Překlad "Společenství vlastníků bytových jednotek" do angličtiny

Vložil Anonymous, 30. Březen 2009 - 8:55 ::

Dobrý den,

můžete mi prosím někdo poradit, jaký je používaný anglický překlad termínu „Společenství vlastníků jednotek“?

Díky moc, Jakub

    Štítky (beta): Přidejte nový štítek vepsáním, smažte kliknutím na křížek (pouze pro přihlášené). Zobrazte další diskuse s daným štítkem kliknutím na štítek. Seznam štítků.

    Vložil Larsen Nielsen, 24. Listopad 2020 - 23:12

    Asi nejbližší překlad je „Community of apartment owners“, používaný třeba v EN verzi webu českého poskytovatele internetu viz https://www.airwaynet.cz/…ment-owners/, případně „Home owners association“ po menší rešerši na strýčkovi Google.

    Zejména HOA je podle článku co do základních funkcí US obdoba SVJ. https://www.bankrate.com/…t-is-an-hoa/

    Vložil Justitianus, 25. Listopad 2020 - 8:12

    Pane Nielsene, odpovídáte na dávno zapomenutý dotaz z roku 2009 (což by nevadilo), ale odpovídáte nesprávně. Mimochodem: je bezvýznamné co má na svých stránkách uvedeno Airwaynet. Společenství vlastníků jednotek se do angličtiny přeloží takto:

    • condominium association (COA)
    • homeowners' association (HOA)
    • homeowners association (HOA)

    Jestliže napíšete „home owners association“ znamená to „spolek vlastníků domů“. Tedy obecně jakýkoliv spolek s jakýmkoliv předmětem činnosti, jehož členy jsou nějací vlastníci (rodinných) domů.

    Justitianus

    Vložil Larsen Nielsen, 25. Listopad 2020 - 13:16

    Nechtěl jsem zakládat duplicitní dotaz, proto jsem reagoval na staré vlákno. Vycházel jsem i z německého pojmu „(Wohnungs)ei­gentümergemein­schaft“ (Společenství vlastníků (bytů)).

    Uznávám, že jste v právu mnohem kovanější jak v mém případě, tudíž Vám děkuji za odpověď a opravu. Tudíž jsem se dopustil chyby jen v té mezeře u „HOA“?

    LN

    Vložil Dejv912 (bez ověření), 8. Říjen 2013 - 15:48

    „Společenství vlastníků jednotek“ už asi nebude aktuální :D Ale pro vás všechny ostatní, pakliže byste NĚKDO zas řešil v budoucnu problém s překladem, osobně mi funguje:

    1. Pokud se jedná spíš o kratší věc (potřebujete poradit např. jen s určitejma pasážema, výrazem, atd.) zeptejte se tady na té FB stránce. https://www.facebook.com/…ceniPreklady Koncentrujou se zde lidi, co maj blízko k cizím jazykům a většinou se dobrá duše najde ..
    2. Delší text, dokumenty pro úřady, atd. je lepší svěřit profíkovi překladateli, ideálně někomu s dobrejma referencema, coby standardní zakázku. Rozhodně se to vyplatí si za to zaplatit. Zaručíte tak správnost a konzistenci. Překladatelé mají většinou stránky na prd a agentury jsou zas drahý (platíte provizi agentuře + odměnu překladateli) Docela dobře se pak dá najít zde http://www.tlumoceni-preklady.cz/…na/preklady/

    Good luck :D

    Volby prohlížení komentářů

    Vyberte si, jak chcete zobrazovat komentáře a klikněte na "Uložit změny".