Vložil lake, 2. Únor 2012 - 19:46

Překladatel napsal:
"Potom by podle laka bylo platné ..."
"Překlad pro laka:... Podrobnější překlad pro laka:..."

Pane Překladateli,
moje babička neměla ráda ty, kteří o věci nic nevědí, ale pokoušejí se nafoukaně poučovat ostatní. Říkávala o nich: "Sežral Šalamounovo hovno."

Za prvé:
Zůstalo Vám zřejmě utajeno, že rozhodnutí shromáždění "podílet se na nákladech jedním procentem" je absolutně neplatné pro rozpor s dobrými mravy. Vy ovšem neznáte ustanovení § 3 ObčZ, takže Vás žádám: Nepište o tom, co by "podle laka bylo platné", protože o tom víte prd.

Za druhé:
Že vyhláška č. 372/2001 Sb. není jednoznačným ani určitým návodem k rozpočítávání tepla a teplé vody je všeobecně známo každému, kdo si ji alespoň jednou přečetl; vysvětlil jsem to už v této diskusi jinému Neználkovi. Proto existuje nezpochybnitelné oprávnění shromáždění hlasovat o konkrétním postupu rozúčtování těchto služeb pro daný dům. Stačí umět číst a myslet.

Dovedu si živě představit, co by o Vás pravila moje babička ...

lake

Odpovědět příspěvkem do diskuse

Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen.
Tato informace bude zobrazena.
Diskuse je moderovaná - neslušné příspěvky, příspěvky mimo téma apod. mohou být odstraněny.