<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="https://www.portalsvj.cz" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Portál společenství vlastníků jednotek - Překlad &amp;quot;Společenství vlastníků bytových jednotek&amp;quot; do angličtiny - Comments</title>
 <link>https://www.portalsvj.cz/diskuse/preklad-spolecenstvi-vlastniku-bytovych-jednotek-do-anglictiny</link>
 <description>Comments for &quot;Překlad &quot;Společenství vlastníků bytových jednotek&quot; do angličtiny&quot;</description>
 <language>cs</language>
<item>
 <title>Překlad &quot;Společenství vlastníků bytových jednotek&quot; do angličtiny - EN překlad - Děkuji za doplnění i odpověď</title>
 <link>https://www.portalsvj.cz/diskuse/preklad-spolecenstvi-vlastniku-bytovych-jednotek-do-anglictiny#comment-190966</link>
 <description>
&lt;p&gt;Nechtěl jsem zakládat duplicitní dotaz, proto jsem reagoval na staré
vlákno. Vycházel jsem i z německého pojmu
„(Wohnungs)ei­gentümergemein­schaft“ (Společenství vlastníků
(bytů)).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Uznávám, že jste v právu mnohem kovanější jak v mém případě,
tudíž Vám děkuji za odpověď a opravu. Tudíž jsem se dopustil chyby jen
v té mezeře u „HOA“?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;LN&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 25 Nov 2020 13:16:14 +0100</pubDate>
 <dc:creator>Larsen Nielsen</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 190966 at https://www.portalsvj.cz</guid>
</item>
<item>
 <title>Překlad &quot;Společenství vlastníků bytových jednotek&quot; do angličtiny - EN překlad</title>
 <link>https://www.portalsvj.cz/diskuse/preklad-spolecenstvi-vlastniku-bytovych-jednotek-do-anglictiny#comment-190951</link>
 <description>
&lt;p&gt;Pane Nielsene, odpovídáte na dávno zapomenutý dotaz z roku 2009 (což by
nevadilo), ale odpovídáte nesprávně. Mimochodem: je bezvýznamné co má na
svých stránkách uvedeno Airwaynet. Společenství vlastníků jednotek se do
angličtiny přeloží takto:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
	&lt;li&gt;condominium association (COA)&lt;/li&gt;

	&lt;li&gt;homeowners&#039; association (HOA)&lt;/li&gt;

	&lt;li&gt;homeowners association (HOA)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Jestliže napíšete „home owners association“ znamená to „spolek
vlastníků domů“. Tedy obecně jakýkoliv spolek s jakýmkoliv předmětem
činnosti, jehož členy jsou nějací vlastníci (rodinných) domů.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Justitianus&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 25 Nov 2020 08:12:47 +0100</pubDate>
 <dc:creator>Justitianus</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 190951 at https://www.portalsvj.cz</guid>
</item>
<item>
 <title>Překlad &quot;Společenství vlastníků bytových jednotek&quot; do angličtiny - EN překlad</title>
 <link>https://www.portalsvj.cz/diskuse/preklad-spolecenstvi-vlastniku-bytovych-jednotek-do-anglictiny#comment-190947</link>
 <description>
&lt;p&gt;Asi nejbližší překlad je „Community of apartment owners“,
používaný třeba v EN verzi webu českého poskytovatele internetu viz &lt;a
href=&quot;https://www.airwaynet.cz/en/for-community-of-apartment-owners/&quot;&gt;https://www.airwaynet.cz/…ment-owners/&lt;/a&gt;,
případně „Home owners association“ po menší rešerši na strýčkovi
Google.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Zejména HOA je podle článku co do základních funkcí US obdoba SVJ. &lt;a
href=&quot;https://www.bankrate.com/real-estate/what-is-an-hoa/&quot;&gt;https://www.bankrate.com/…t-is-an-hoa/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;!-- by Texy2! --&gt;</description>
 <pubDate>Tue, 24 Nov 2020 23:12:47 +0100</pubDate>
 <dc:creator>Larsen Nielsen</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 190947 at https://www.portalsvj.cz</guid>
</item>
<item>
 <title>Překlad &quot;Společenství vlastníků bytových jednotek&quot; do angličtiny - Překlady obecně</title>
 <link>https://www.portalsvj.cz/diskuse/preklad-spolecenstvi-vlastniku-bytovych-jednotek-do-anglictiny#comment-70455</link>
 <description>
&lt;p&gt;„Společenství vlastníků jednotek“ už asi nebude aktuální :D Ale
pro vás všechny ostatní, pakliže byste NĚKDO zas řešil v budoucnu
problém s překladem, osobně mi funguje:&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
	&lt;li&gt;Pokud se jedná spíš o kratší věc (potřebujete poradit např. jen
	s určitejma pasážema, výrazem, atd.) zeptejte se tady na té FB stránce.
	&lt;a
	href=&quot;https://www.facebook.com/TlumoceniPreklady&quot;&gt;https://www.facebook.com/…ceniPreklady&lt;/a&gt;
	Koncentrujou se zde lidi, co maj blízko k cizím jazykům a většinou se
	dobrá duše najde ..&lt;/li&gt;

	&lt;li&gt;Delší text, dokumenty pro úřady, atd. je lepší svěřit profíkovi
	překladateli, ideálně někomu s dobrejma referencema, coby standardní
	zakázku. Rozhodně se to vyplatí si za to zaplatit. Zaručíte tak správnost
	a konzistenci. Překladatelé mají většinou stránky na prd a agentury jsou
	zas drahý (platíte provizi agentuře + odměnu překladateli) Docela dobře se
	pak dá najít zde &lt;a
	href=&quot;http://www.tlumoceni-preklady.cz/prekladatelske-agentury-firmy/cr/anglictina/preklady/&quot;&gt;http://www.tlumoceni-preklady.cz/…na/preklady/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Good luck :D&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 08 Oct 2013 16:48:37 +0200</pubDate>
 <dc:creator>Dejv912</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 70455 at https://www.portalsvj.cz</guid>
</item>
<item>
 <title>Překlad &quot;Společenství vlastníků bytových jednotek&quot; do angličtiny</title>
 <link>https://www.portalsvj.cz/diskuse/preklad-spolecenstvi-vlastniku-bytovych-jednotek-do-anglictiny</link>
 <description>
&lt;p&gt;Dobrý den,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;můžete mi prosím někdo poradit, jaký je používaný anglický překlad
termínu „Společenství vlastníků jednotek“?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Díky moc, Jakub&lt;/p&gt;
&lt;!-- by Texy2! --&gt;</description>
 <comments>https://www.portalsvj.cz/diskuse/preklad-spolecenstvi-vlastniku-bytovych-jednotek-do-anglictiny#comment</comments>
 <category domain="https://www.portalsvj.cz/forums/obecne-diskuse/ostatni-0">Ostatní</category>
 <pubDate>Mon, 30 Mar 2009 09:55:34 +0200</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">3953 at https://www.portalsvj.cz</guid>
</item>
</channel>
</rss>
